News1
31
2025-08
中文則要翻譯出來(lái),使其表達(dá)更加地道;英文中的介詞短語(yǔ)譯為中文時(shí)往往要增譯動(dòng)詞;有些英語(yǔ)中的名詞在譯為...
31
2025-08
翻譯的提高需要的是大家真正拿題進(jìn)行反覆操練,只有練習(xí)才能發(fā)現(xiàn)自己的問(wèn)題,在操練中也可以學(xué)習(xí)借鑒一些翻...
10
2025-08
避免使用易混淆的詞語(yǔ)和漢語(yǔ)翻譯不同,英語(yǔ)中有些詞語(yǔ)會(huì)含有多種意思,所以在合同翻譯時(shí)要避免使用這些易混...
10
2025-08
注意翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性。國(guó)際商務(wù)合同在翻譯中最注重的就是專業(yè)性以及兼容性。做到嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g才能讓合同中的內(nèi)容...
06
2025-08
英語(yǔ)翻譯技巧 1、增譯法 指根據(jù)英漢 兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增...
06
2025-08
翻譯語(yǔ)言的主要標(biāo)準(zhǔn) 1、翻譯是語(yǔ)際交流過(guò)程中溝通不同語(yǔ)言的橋梁。一般來(lái)說(shuō),翻譯的標(biāo)準(zhǔn)主要有兩條:忠...
27
2025-07
翻譯員素質(zhì),翻譯員素質(zhì)包括兩方面:翻譯實(shí)力與翻譯心態(tài),實(shí)力是肯定要提高的,但是許多譯員存在的恰恰是心...
27
2025-07
認(rèn)真閱讀翻譯和使用投稿須知 (1)讀刊頭(masthead statement,通常放在期刊前...
20
2025-07
根據(jù)翻譯的類型和領(lǐng)域,選擇合適的翻譯策略是必要的。對(duì)于文學(xué)翻譯,需要注重語(yǔ)言的藝術(shù)性和表達(dá)力;對(duì)于科...