News2
02
2025-07
文檔的技術(shù)性越強(qiáng),翻譯對(duì)文檔的了解就應(yīng)該越透徹。技術(shù)翻譯要求譯者具備一定的專(zhuān)業(yè)背景,對(duì)原文有極好的理...
21
2025-05
22
2025-04
語(yǔ)際間的翻譯行為,翻譯涉及原文、譯者、譯文三方面。譯者要做的不僅僅是簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換,還要把新聞原文中...
22
2025-04
翻譯數(shù)據(jù)必須要確保精準(zhǔn),小到不能出現(xiàn)任何一個(gè)小數(shù)點(diǎn)或者是數(shù)字的錯(cuò)誤,因此翻譯公司譯員在翻譯的時(shí)候需要...
16
2025-04
日語(yǔ)同聲翻譯必須掌握該語(yǔ)言的文化、發(fā)音和語(yǔ)法,以及詞匯和表達(dá)方式,以確保準(zhǔn)確無(wú)誤地口頭翻譯。因此,熟...