在將商務合同翻譯成英語時,由于用詞不當,講話往往含糊不清,有時甚至表達完全不同的意思。因此,理解和掌握易混淆詞之間的差異極其重要,這是提高英語翻譯質量的關鍵因素之一。
在把“多少天后”翻譯成英語時,往往指的是確切的一天,所以必須用介詞in而不是after,因為介詞after指的是任何不確定的一天。
英文翻譯結束時,如“某月某日之前”,如果包含書寫日期,則使用介詞by;如果不包括書寫日期,也就是直到書寫日期的前一天,應該使用介詞before。
注冊賬號 | 忘記密碼